سریال «ریحانه» با دوبله آذری روی آنتن شبکه جهانی سحر

اندازه متن: Decrease font Enlarge font

مجموعه تلویزیونی «ریحانه» ساخته «سیروس مقدم»، با مدیریت دوبلاژ «علی احمدی آده» برای سیمای آذری شبکه جهانی سحر دوبله می‌شود .

به گزارش گروه رادیو تلویزیون خبرگزاری زنان ایران “ایونا”، ترجمه متن مجموعه تلویزیونی «ریحانه» توسط «علی احمدی آده» که مدیریت دوبلاژ این سریال را نیز به عهده دارد، هفته گذشته به اتمام رسیده و در حال حاضر سکانس‌ها و تعداد ۷۵ گوینده آذری زبان برای دوبله این مجموعه تلویزیونی مشخص شده‌اند .

بنا به گفته «احمدی آده»، این مجموعه تلویزیونی که از متن بسیار سنگینی برخوردار بوده در ۲۷ قسمت ۳۵ دقیقه‌ای برای سیمای آذری شبکه جهانی سحر دوبله و ضبط آن از ۱۵ تیرماه جاری آغاز می‌شود .

«ریحانه» داستان زندگی دختری به همین نام از یک خانواده متوسط را روایت می‏کند که در روند زندگی عادی خود ناگهان متوجه می‏شود از نظر پیشینه خانوادگی آن چیزی نیست که تاکنون خود فکر می‏کرده است .

همین مسئله زندگی او را دچار تحول شدیدی می‏کند و او را با مشکل بحران هویت روبه‏رو می‏سازد. داستان این سریال در دو دوره مختلف زمانی به وقوع می‌پیوندد که یک بخش آن به زمان حال ریحانه مربوط می‌شود و دوره دیگر زمان گذشته(حکومت ستمشاهی) را در بردارد. ریحانه در بازگشت به گذشته‌اش هویت اصلی خود را جستجو می‌کند از طرفی تعارض خانوادگی موجود در زندگی مادر ریحانه باعث ایجاد تغییرات زیادی در زندگی عادی او و در نهایت سرنوشت ریحانه می‏شود .

دراین مجموعه، زیبا بروفه، رویا تیموریان، ایرج نوذری، حسن پور شیرازی، مرجان محتشم، عنایت بخشی، افسر اسدی، پیام صابری و صالح میرزا آقایی به ایفای نقش پرداخته‌اند .

در کارنامه هنری «احمدی آده» که تاکنون در سمت‌های گوناگونی چون مدیریت دوبلاژ، ترجمه و گویندگی به فعالیت پرداخته، دوبله آثاری چون اغماء، آخرین گناه، مسیر سبز، رویاهایت را به خاطر بسپار و… وجود دارد ضمن آنکه در حال حاضر این هنرمند غیر از برعهده داشتن امر ترجمه و مدیریت دوبلاژ سریال ریحانه، همزمان ترجمه مجموعه تلویزیونی «یوسف پیامبر(ع)» را نیز بر عهده دارد که تاکنون ترجمه ۱۷ قسمت از سریال یعنی حدود یک سوم از کار به اتمام رسیده و مابقی نیز در حال انجام است .



مطالب مشابه:
به اشتراک گذاشتن در :

بدون نظر

ارسال نظر comment