سپیده خلیلی «دسیه» را ویژه کودکان ترجمه کرد

اندازه متن: Decrease font Enlarge font

سپیده خلیلی رمان رئال «دسیه» اثر یوک فنلیاون را ویژه کودکان سال‌های اولیه‌ی دبستان ترجمه و آن را جهت چاپ در اختیار موسسه انتشاراتی تولد قرار داد.

به گزارش خبرنگار سرویس فرهنگی خبرگزاری زنان ایران “ایونا” ، مجموعه «چراهای علمی» اثر گروهی از مولفان آلمانی از دیگر آثار ترجمه‌ای این نویسنده و مترجم کودکان و نوجوانان است که بناست با همت انتشارات فوق راهی بازار شوند.

براساس این خبر مطالب این اثردو جلد تماما بازگوکننده نکات علمی در زمینه‌ی مسایلی است که کودکان به صورت اتفاقی در فعالیت‌های روزمره خود با آن‌ها مواجهند و تمام علوم را دربر می‌گیرد.

این نویسنده به تازگی پنجاه حکایت از بوستان سعدی را ویژه مخاطبان سالهای ابتدای دبستان بازنوسی کرده و بنا دارد آن را با همت انتشارات سوره مهر راهی بازار کتاب کند.

دکتر سپیده خلیلی که پیش از این از چهره های شناخته شده در حوزه ترجمه آثار ادبی برای کودکان و نوجوانان بود، بنا دارد سال جاری را با تمرکز برروی آثار تألیفی‌اش سپری کند .

وی هم‌اکنون مشغول طبقه‌بندی و ویرایش مجموعه آثار کودکانه و نوجوانانه خود برای این منظور است.این نویسنده تعدادی داستان را با محوریت مسایل روانشناختی برای مخاطبان نوجوان خلق کرده است و درحال تدوین مجموعه قصه‌های کودکانه‌ای است که به صورت پراکنده در نشریات مختلف به چاپ رسانده است.

سپیده خلیلی متولد سال ۱۳۳۸ در تهران است. او که دکتری روانشناسی بالینی دارد، کار در حوزه‌ی ادبیات کودک را به صورت حرفه‌یی از سال ۷۰ شروع کرده و هم‌اکنون دارای بیش از ۱۰۰ کتاب تألیفی و ترجمه‌یی در حوزه‌ی روانشناسی کودک و مباحث ادبی کودکان و نوجوانان است.



مطالب مشابه:
به اشتراک گذاشتن در :

یک نظر

Alia در سه شنبه ۱۵ شهریور ۱۳۹۰ ساعت ۱۲:۴۰ ب.ظ

khanoome sepideh khalili kasist ke mara az marge tadriji nejaat dad,ou alave bar nevisandegi yeki az bozorgtarin ravan darmaangarane Iran Ast

ارسال نظر comment