خوشفکر، خلاقیت و نوآوری- دنیای تغییر نه تقدیر«برای کشف اقیانوس های جدید باید جرات ترک ساحل را داشت، این دنیا دنیای تغییر است نه تقدیر.» ژان پل سارتر (Jean-Paul Sartre) […]
- دنیای تغییر نه تقدیر
بزرگداشت آذر یزدی، صفارزاده و فولادوند در نمایشگاه قرآن برگزار شد
سایت خبری خاتون: مراسم یاد بود سه تن از خادمان فقید قرآن کریم «محمد مهدی فولادوند»، «طاهره صفارزاده» و «مهدی آذر یزدی» شب گذشته در نمایشگاه بینالمللی قرآن برگزار شد.
به گزارش فارس، بخش ویژه تکریم از خادمان قرآن کریم هفدهمین نمایشگاه بینالمللی قرآن و تجلیل از سه خادم فقید قرآن «محمدمهدی فولادوند»، «طاهره صفارزاده» و «مهدی آذر یزدی» دیشب (۹ شهریور) با اهدای لوح تقدیر و کلامالله مجید در سالن شماره ۳ برگزار شد.
در این مراسم محسن پرویز، حمید قبادی، حسین استادولی، محمدعلی خواجهپیری، سیدعلی موسوی گرمارودی و محمد صبوری، فرزندخوانده آذر یزدی، از مهمانان این مراسم بودند.
محمد صبوری، علی موسوی گرمارودی، محمد علی خواجهپیری و استادولی در این مراسم به بیان سخنانی پیرامون سه خادم قرآن پرداختند.
* استاد ولی: ترجمه صفارزاده با قلمی روان و دقت فراوان بر جا است
استادولی در این مراسم نکاتی درباره ترجمه مرحوم فولادوند و صفارزاده از قرآن بیان کرد، و گفت: منظور از برگزاری این جلسات آشنایی با قرآن کریم و پیاده کردن آن در زندگی است و نه ایجاد سرگرمی با نسخ و ترجمه و الفاظ ظاهری قرآن چرا که اینگونه مجالس سبب توجه به قرآن میشود.
ولی در مورد ترجمه قرآن ادامه داد: باید در مورد ترجمه قرآن از دو واژه سهل و ممتنع استفاده کرد.سهل است به این دلیل که کتاب آسمانی ما است و از کودکی با قرآن و الفاظش آشناییم.
استاد ولی در مورد ممتنع بودن قرآن اضافه کرد: اما ممتنع است از این جهت که به هنگام عرضه مشکل داریم چرا که مطالب درک میشوند اما به هنگام قلم آمدن دشوار مینماید.
وی با اشاره به مترجمان قرآن افزود: مترجم قرآن باید آگاه به تمام علوم کاربردی در ترجمه باشد و باید در همین جا تاکید کرد که صفارزاده به لحاظ ترجمه شخصیتی جهانی است.
وی در ادامه در مورد مزایای ترجمه طاهره صفارزاده بیان کرد: ترجمه صفارزاده با تمام دقت با قلمی روان و خوب و در نهایت امانتداری نسخهای در دسترس است.
این مترجم و ویراستار قرآن اضافه کرد: در نسخه صفارزاده امانتداری و روانی، کاربرد اصول ترجمه در نهایت دقت روی داده و باید اذعان کرد که اثر صفارزاده اولین ترجمه از قرآن کریم به دو زبان فارسی و انگلیسی توسط یک بانوی مترجم است.
* خواجه پیری: اساتیدی همانند آذریزدی، فولادوند و صفارزاده کم هستند
در ادامه محمد علی خواجه پیری با اشاره به روزهای پایانی زندگی آذر یزدی و بیماری وی گفت: آذر یزدی در روزهای پایانی عمر خود بسیار رنجیده خاطر بود و همواره چشم به در تا کسی برای ملاقات وی مراجعه کند که متاسفانه این امر محقق نشد.
ریاست هفدهمین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم افزود: در این وانفسای زندگی اساتیدی همانند آذر یزدی، فولادوند و صفارزاده که بدون چشم داشتی به شکل زاهدانه به فعالیت بپردازند بسیار کم دیده میشود.
وی ادامه داد: آذر یزدی در این زمینه نه اولین نفر خواهد بود و نه آخری، اما باید چقدر بگذرد تا فولادوند و صفارزادهها ساخته شوند، چقدر دنیا بهم بپیچد تا قلمی همانند آذر یزدی بنگارد.
* گرمارودی:ترجمه همانند شعر نوعی هنر است
در ادامه علی موسوی گرمارودی درباره شخصیت والای این سه خادم گفت: این سه از خادمین و موفق ترین اساتید قرآنی بودند.
گرمارودی افزود: ترجمه همانند شعر نوعی هنر است، و ما در ترجمه با یک کار هنری رو به رو هستیم بنابراین به تعداد همه هنرمندان در طول تاریخ میتوان ترجمه کرد و از ترجمه لذت برد.
گرمارودی درباره ترجمه ادامه داد: بزرگترین دغدغه ترجمه در این است که باید دو قطب امانت و زیبایی را بهم نزدیک کنیم و تمام هنر یک مترجم خوب برقراری این توازن است.
وی با تاکید بر اینکه ترجمه امری ذوقی است، تصریح کرد: در امر ترجمه مشکلات فراوانی داریم به جز مسئله توانایی در زبان فارسی و عربی باید مترجم ذوق و تشهیز داشته باشد.
وی بیان داشت: یک مترجم فقط با اکتساب معانی و الفاظ و لغات نمیتواند مترجم خوبی باشد چرا که قرآن سرشار از ذوق و هنر مندی است.
* صبوری: آذریزدی دایره المعارف بود
محمد صبوری فرزند خوانده آذریزدی در مورد خدمات پدر و بیماری وی در سخنانی چند یادآور شد: در بیماری و یاری رساندن به پدرم وزارت ارشاد و مسئولین قرآنی بسیار تلاش کردند.
صبوری گفت: آذریزدی دایره المعارف بود به دلیل اینکه تمامی بزرگان ما از علامه قزوینی گرفته تا دیگران همه با خواندن و مطالعه به درجه استادی رسیدند اما آذریزدی در همه زمینهها استاد بود.
وی افزود: آذریزدی ادعای شاعری نداشت ولی شاعر بود و باید گفت شعر “قند و عسل ” یکی از شعرهای زیبای اوست.
در پایان این مراسم با اهداء لوح یادبود و هدیه قرآنی از سینا فولادوند، فرزند محمد مهدی فولادوند، جلال صفارزاده، برادر طاهره صفارزاده و محمد صبوری فرزند خوانده مهدی آذر یزدی تقدیر شد.
گفتنی است؛ مرحومه «طاهر صفار زاده» خادم قرآنی برگزیده دوره هشتم برگزاری نمایشگاه قرآن درسال ۸۰ است. او با ورود به حوزه ادبیات قرآن ، قرآن را به زبان انگلیسی ترجمه کرد. وی باشعر«کودک قرآن » استعداد خود را به جامعه ایرانی شناساند .
همچنین «محمد مهدی فولادوند» نویسنده ، مترجم و قرآن پژوه به عنوان خادم قرآنی برگزیده دوره اول درسال ۷۳ دیگرخادمی است که مراسم یادبود او برگزار می شود. آثار وی بالغ بر ۳۳ عنوان ازجمله چگونه قرآن را به فارسی ترجمه کنیم (گل هایی ازقرآن) ، خدا را دیدن و قرآن شناسی است.
و باید گفت: «مهدی آذریزدی» خادم برگزیده قرآنی دوره ششم درسال۷۸ سومین خادم قرآنی است.که یادواره ای برای وی برگزار می شود. قصه نگاری برای کودکان ونوجوانان که مشتمل بر مضامین قرآنی و اخلاقی است ، مثنوی بچه خوب ، قصه های ساده برای نوسوادان و شعر قند و عسل از تألیفات اوست .
هفدهمین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم بیست و پنجم مرداد تا بیست و سوم شهریور در محل مصلای امام خمینی(ره) برپاست.
مطالب مشابه:


del.icio.us
Digg
Facebook
Balatarin

بدون نظر
ارسال نظر